==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
༥༣
༥༣
འདི་ལྟའི་རྟོགས་པ་སྐྱེས་པ་ན་རྣམ་རྟོག་ཆོས་ཀྱི་སྐུར་རྟོགས་པའམ་འཁྲུལ་པ་ཡེ་ཤེས་སུ་འཆར་བ་ཞེས་པའི་ལྟ་སྒོམ་བློའི་ཉམས་མྱོང་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བར་ཁོང་དུ་ཆུབ་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ཏེ། ཡང་དག་མ་ཡིན་པའི་ཀུན་ཏུ་རྟོག་པའམ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནི། ཁམས་གསུམ་པར་སྣང་བའི་གཞན་དབང་རྣམ་པར་རིག་པའི་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་ཚོགས་པ་ཇི་སྙེད་པ་དེ་སྙེད་ཡིན་ལ་དེ་ལྟའི་ཡང་དག་མ་ཡིན་པའི་ཀུན་ཏུ་རྟོག་པ་དེ་དག་གིས་ཁམས་གསུམ་པར་བཏགས་པ་དང་མཐུན་པར་སྣང་བའི་ཆོས་དེ་དག་ནི་བདེན་པར་མེད་བཞིན་ཡོད་པ་ལྟར་སྣང་བའི་འཁྲུལ་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཡང་དག་པ་མིན་པའི་རྣམ་འགྱུར་དུ་ཟད་ལ། དེ་ལྟར་སྣང་བ་དང་རྟོག་པ་དང་འཛིན་པའི་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་རྣམས་ཀྱང་ཡང་དག་པར་བདེན་པའི་རྣམ་པར་རིག་པ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། དེ་ལྟའི་རྣམ་རྟོག་དེ་ཉིད་གདོད་ནས་སམ་བཟོད་མ་ནས་རང་བཞིན་གྱི་ཞི་བ་དང་སྤྲོས་པ་མཐའ་དག་དང་བྲལ་བ་ཐོག་མའམ་གཞི་དུས་ཉིད་ནས་རང་བཞིན་རྣམ་དག་དོན་དམ་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཡིན་ལ། དེ་ལྟར་ཡིན་བཞིན་དུ་ཡང་དག་མིན་རྟོག་དེ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་ཉིད་ཀྱི་གནས་ཚུལ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་བཟུང་ཞིང་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་ཀྱི་རྣམ་རྟོག་དེ་དང་འགལ་ཟླར་གྱུར་པའི་གཉེན་པོ་རྣམ་བྱང་དད་སོགས་མོས་པའི་དགེ་རྐྱེན་གྱི་བསག་སྦྱང་དང༌། བླ་མ་དམ་པའི་ཐུགས་རྗེ་བྱིན་རླབས་ཀྱི་རྟེན་འབྲེལ་གྱིས་ཕྱིན་ལོག་གི་བློ་འཁྲུལ་པའི་དྲི་མ་རང་དག་ལ་སོང་ནས། གློ་བུར་རྣམ་དག་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་སྟེ་དག་པ་གཉིས་ལྡན་གྱི་ཆོས་སྐུའི་རང་ཞལ་དྲི་མ་དང་བྲལ་བར་རང་རིག་རྗེན་པ་དྲི་མ་མེད་པར་མངོན་དུ་གྱུར་པ་དེ་ཉིད་ལ་རྣམ་རྟོག་ཆོས་སྐུར་ཤར་བ་དང་རྣམ་རྟོག་ཆོས་སྐུར་ངོ་ཤེས་པ་དང་ངོ་འཕྲོད་པ་ཞེས་བྱ་བར་བཞག་གོ། དེས་ན་རང་སེམས་བདག་ཡོད་མེད་ལ་སོགས་པའི་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་ཞི་བའི་ཆོས་སྐུ་མངོན་དུ་བྱས་ན། དེ་ལས་གཞན་པའི་གང་ཟག་གི་བདག་ཡོད་མེད་ལ་སོགས་པའི་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་ཞི་བའི་ཆོས་སྐུ་མངོན་དུ་བྱེད་པས། འདི་ལ་དགོངས་ནས། རྗེ་མི་ལ་དང་དཔལ་སྒམ་པོ་པས། ཇོ་བོ་བཀའ་གདམས་པ་སོགས་ཀྱིས་སྔོན་ལ་ཉོན་སྒྲིབ་སྤངས་ནས་རྗེས་ལ་ཤེས་སྒྲིབ་སྤང་བར་འདོད་ཀྱང༌། ཁོ་བོས་ནི་སྔོན་དུ་ཤེས་སྒྲིབ་སྤངས་ན་རྗེས་ནས་ཉོན་སྒྲིབ་ཀྱི་སྒྲོག་རང་རྡལ་དུ་འགྲོ་ཞེས་གསུངས་པའང༌། སེམས་འདི་ཉིད་ཀྱིས་ཕྱི་ནང་གི་ཤེས་པ་དང་ཤེས་བྱ་ལ་མཚན་འཛིན་གྱི་དྲི་མ་དག་ན་ཤེས་སྒྲིབ་རང་ད

【汉语翻译】
５３
５３
当生起这样的证悟时，就能领会到远离所有将分别念证悟为法身或将错觉显现为智慧的见修心之体验，因为非真实的遍计或分别念，即是显现于三界中的他起，以及所有识的自性和心所，如此的非真实遍计，与在三界中所安立的显现相符的法，虽然实际上并不存在，却像是存在一样的错觉，完全是非真实的变现。因此，显现、分别念、执着的自性和心所，也并非是真实存在的识。如此的分别念，从原始或本初以来，就是自性寂静且远离一切戏论的，从最初或根本之时起，就是自性清净、胜义谛空性法身。虽然本来就是如此，但非真实分别念却颠倒地执取了它的实相，并且由于与一切烦恼的分别念相违的对治，也就是清净的信心等意乐的善缘的积聚和净治，以及上师大德的慈悲加持的缘起，而使颠倒错乱的垢染自然清净，突然显现清净法身，也就是具足二清净的法身自性，无垢的自明本觉无碍显现，这就被称为分别念显现为法身，以及分别念认识和证悟法身。因此，如果能现证自心息灭一切我存在与不存在等戏论的法身，就能现证他人息灭我存在与不存在等戏论的法身。考虑到这一点，米拉日巴尊者和冈波巴大师说：噶当派等认为应该先断除烦恼障，然后再断除所知障，但我认为如果先断除所知障，那么烦恼障的束缚就会自然瓦解。这也是因为，如果这个心清净了内外知识和所知上的名相执着的垢染，那么所知障就会自然

【英语翻译】
53
53
When such realization arises, one will comprehend that all the experiences of view, meditation, and mind that involve realizing conceptual thought as the Dharmakaya or the appearance of delusion as wisdom are devoid of all experiences. This is because unreal pervasive conceptualization or conceptual thought is the other-dependent nature that appears in the three realms, and all the aggregates of consciousness and mental factors. Such unreal pervasive conceptualizations are the phenomena that appear in accordance with what is established in the three realms. Although they do not truly exist, they are merely unreal transformations due to the illusion of appearing as if they do exist. Therefore, the mind and mental factors that appear, conceptualize, and grasp are not truly real consciousness. Such conceptual thought is, from the very beginning or from the outset, naturally peaceful and free from all elaborations. From the very beginning or the ground state, it is the self-nature pure, ultimate emptiness, the Dharmakaya. Although it is such, unreal conceptual thought grasps its true nature in a reversed manner, and due to the accumulation and purification of virtuous conditions of pure faith, etc., which are the antidotes that contradict the conceptual thoughts of all afflictions, and due to the interdependent connection of the blessings of the compassionate Guru, the defilement of the reversed mind of delusion is naturally purified. Suddenly, the pure Dharmakaya, the self-nature of the Dharmakaya with two purities, appears without defilement as the unobstructed, self-aware, pristine awareness. This is what is called the appearance of conceptual thought as the Dharmakaya, and the recognition and realization of conceptual thought as the Dharmakaya. Therefore, if one realizes the Dharmakaya that pacifies all elaborations such as the existence or non-existence of self in one's own mind, one will realize the Dharmakaya that pacifies all elaborations such as the existence or non-existence of self in others. Considering this, Lord Milarepa and the glorious Gampopa said: The Kadampa, etc., believe that one should first abandon the afflictive obscurations and then abandon the cognitive obscurations, but I say that if one first abandons the cognitive obscurations, then the bonds of the afflictive obscurations will naturally crumble. This is because if this mind is purified of the defilement of clinging to characteristics in external and internal knowledge and objects of knowledge, then the cognitive obscurations will naturally

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ག་ཏུ་འགྲོ་ལ། དེ་དག་ན་གང་ཟག་གི་བདག་ལྟ་སོགས་ལ་རྟེན་པའི་ཉོན་སྒྲིབ་རང་དག་ལ་འགྲོ་བ་ལ་དགོངས་ནས་དེ་ལྟར་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། བཀའ་བརྒྱུད་ཀྱི་ཞལ་ནས། རང་སེམས་གཞི་མེད་རྩ་བྲལ་དུ་རྟོགས་ན་ང་བདག་གི་མཁན་པོ་གཞི་མེད་དུ་གྲོལ་བས་ཆོས་གང་ཟག་གི་བདག་འཛིན་རང་སར་གྲོལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །
༥༣

【汉语翻译】
去哪里呢？那些是考虑到依靠有情我的观点等烦恼障自净而去的，所以那样说了。噶举派的口诀说：如果认识到自心无基无根，那么我我的上师无基而解脱，法有情的我执将在自处解脱，这样教导了。

【英语翻译】
Where to go? Those are said in consideration of going to the self-purification of afflictive obscurations that rely on the view of a self of a person, etc. The oral instructions of the Kagyu lineage say: If one realizes that one's own mind is without basis and rootless, then the master of 'I' and 'mine' is liberated without basis, and the clinging to a self of phenomena and persons will be liberated in its own place. Thus, it was taught.

============================================================

